ريچارد بل ( مترجم : بهاء الدين خرمشاهى )
14
در آمدى بر تاريخ قرآن ( فارسى )
اول تا يازدهم ترجمان وحى ، نشريهء تخصصى قرآنى « مركز ترجمهء قرآن مجيد به زبانهاى خارجى » چاپ شده - باتوجه به ملاحظات پيشگفته و نظر به محتويات كتاب ، با مشورت مديريت محترم و صاحبنظر « مركز » و ساير صاحبنظران ، به درآمدى بر تاريخ قرآن ، كه بسيار دقيقتر و با درونمايهء اثر همخوانتر است ، تغيير داديم . در پايان ، و قبل از اداى فريضهء ياد و سپاس و تشكر از سروران و همكاران ، قول يكى از محققان نامدار مسلمان - دكتر م . خدّورى - را كه برگرفته از نقد و نظر ايشان دربارهء اين كتاب است ، نقل مىكنيم : مقدمه بر ترجمهء قرآن ، اثر ريچارد بل ، با بازنگرى و بازنگارى [ and enlarged ] completelly revised - ] چاپ مركز نشر دانشگاه ادينبورو / ادينبورگ ) كاملترين و همدلانهترين تحقيق از كتاب مقدس مسلمانان ، [ درميان همهء آثار مشابه ] به زبانهاى غربى است . » ياد و سپاس مىرسيم به رسم كهن ديرين و شيرين در عالم كتاب و اشاره به انتخاب / تأليف / ترجمه / تصحيح / توليد آن و مسائل ديگر كه همواره و تا هميشه ، يك دست بىصداست و ما مسلمانها معتقديم كه طبق حديث حضرت ختمى مرتبت ( ص ) يد اللّه على الجماعة ، حقيقت و واقعيتى مقدس و مشهود است . سلسلهجنبان شوقانگيز اين ترجمهء مبارك يا ترجمهء ساده از اثرى مبارك و متين ، سرور دانشور قرآنشناسم جناب حجة الاسلام و المسلمين ، استاد محمد نقدى بودهاند ، كه اصولا ، از اين توفيق الهى كه بهصورت دعوت از بنده ، براى همكارى با « مركز ترجمه » جلوهگر و عملى شد ، سالهاست شاكر و شادمانم . تفاوت عمدهء اين تاريخ قرآن با آنچه خود مسلمانان در سطوح عالى نوشتهاند ، با ملاحظهء روش و نگرش « مؤلفان » و سختكوشى علمىشان آشكار است ، و گرنه اگر صرفا مجموعهاى از اطلاعات بود ، اين ارج را در جهان قرآنشناسى نمىيافت . ويراستارى ترجمه را دوست قرآنشناس جوان كمكار و گزيدهكارم جناب مرتضى كريمىنيا ، برعهده داشتهاند ، و همواره ايشان و بنده از دقتنظرها و انتقادهاى سازندهء استادان مرحوم دكتر جواد حديدى و حجة الاسلام محمدرضا انصارى كه از